
Die Chrysantheme ist ohne Zweifel wunderschön. In Japan hat sie eine besondere symbolische Bedeutung: Sie steht für Langlebigkeit, Eleganz, aber auch für Trauer und den Herbst. Auf japanisch heißt sie schlicht Kiku, während der deutsche Begriff komplexer und schwieriger auszusprechen ist. Er wurde aus dem Griechischen abgeleitet.
Ihre Farbpalette der Chrysanthemenblüte reicht von strahlendem Weiß über sanftes Rosa und sattes Gelb bis hin zu tiefem Rot oder geheimnisvollem Violett, was sie zu einer der farbenprächtigsten Blumen macht. Ihre Blüten entfalten sich oft spät im Jahr und setzen leuchtende Akzente in einer Zeit, in der bereits vieles verblasst. Hier sind einige ausgewählte, blütenselige Haiku, die das botanische Wunderwerk zum Gegenstand haben.
Tsuki mo ari kogiku shiragiku kureyuru aki
Auch der Mond ist da –
gelbe und weiße Chrysanthemen,
der Herbst schwindet dahin.
Matsuoka Shiki
yume samenu tatami ni kiku no sakishi kyo
Der Traum vergeht nicht –
auf der Tatami blühten
Chrysanthemen heute.
Chiyo-ni
Die Chrysanthemen sind verblüht, doch ihre Schönheit bleibt. Sei es durch ihren Duft, ihre Präsenz auf der Tatami oder die Erinnerung an ihre Blüte.

Shiragiku ya kakaru medetaki iro iva naluite
Weiße Chrysanthemen,
so voller Glück,
sie brauchen keine Farben.
Yosa Buson
Übrigens: Eine stilisierte 16-blättrige Chrysanthemenblüte dient als Nationales und Kaiserliches Siegel Japans.
Nen nen ni kiku ni omowan omowaren
Jahr für Jahr
an die Chrysanthemen denken,
und sie an mich.
Masaoka Shiki
Das Gedicht ist ein meditativer Hinweis darauf, wie Mensch und Natur in einer Art Gespräch miteinander verbunden sind. Sei es durch Gedanken, durch Betrachtung oder durch gegenseitige Unterstützung. Es handelt sich um eine gegenseitige Interaktion, bei der der Mensch die Natur wahrnimmt, aber die Natur zugleich auch auf uns Menschen einwirkt.
kakurega ya / tsuki to kiku to ni / ta san tan
Einsame Hütte,
Mond und Chrysanthemen
werden eins.
Matsuo Basho
Drei Elemente vereinen sich zu einem Bild vollkommener Harmonie, in dem Mensch, Natur und Geist eins werden. Bashos Fokus auf drei Dinge spiegelt dabei die japanische Ästhetik wider, die Balance und Einfachheit schätzt. Und das ganz ohne Überfluss oder unnötige Erweiterungen. Lies auch: 20 zeitlose Blumen- und Blüten-Haiku von Matsuo Basho
Morgentee –
wie still die Welt ist,
Chrysanthemenblüten.
Matsuo Basho

shiragiku ya atari mo tomoshi uruwashiki
Weiße Chrysanthemen –
alles um sie herum
atmet Schönheit.
Miura Chora
shiragiku ni shibashi tayutau hasami kana
Weiße Chrysantheme –
für einen Moment zittert
die Schere darüber.
Natsume Sôseki (auch Yosa Buson zugeschrieben)
mura hyakko kiku naki kado mo mienu kana
Hundert Häuser im Dorf –
und an jedem Tor
blühen Chrysanthemen.
Yosa Buson
Kigiku shiragiku sono lioka no na wa naku mo gana
Weiße Chrysanthemen,
gelbe Chrysanthemen –
ach gäbe es doch keine Namen …
Hattori Ransetsu

ôgiku no sandaraboshi ya kesa no yuki (1814)
Die große Chrysantheme,
behütet unter dem Strohdach –
Morgenschnee.
Kobayashi Issa
Die große Chrysantheme könnte symbolisch für Issas Frau Kiku stehen, schließlich verweist ihr Name direkt auf die Blume. Das Strohdach kann als Ausdruck von Fürsorge und Schutz verstanden werden, während der Morgenschnee die Zartheit und Vergänglichkeit des Moments betont.
Issa schrieb über 130 Haiku in denen Chrysanthemen vorkommen. Es ist möglich, dass Issas erste Frau diesen Namen entweder als Geburtsname oder als Ehename trug. Blumennamen kommen in Japan traditionell sowohl bei Männern als auch bei Frauen vor. Lies auch: Haiku mit Schmetterlingen – 20 zauberhafte Kurzgedichte von Issa
Die Verbindung des Namens mit der Chrysantheme kann auch symbolisch betrachtet werden. Wenn man die Tragik in Issas Leben bedenkt – etwa den frühen Tod von Kiku und ihrer Kinder – kann der Name Chrysantheme auch als ein poetisches Echo auf Momente seines Lebens verstanden werden. Jeder hat seine Chrysantheme. Das gilt auch für das folgende Haiku:
waga kiku ya nari ni mo furi ni mo kamawazu ni
Meine Chrysantheme
sorgt sich weder um ihr Aussehen
noch um den Stil.
Issa, 1815
Sowohl die Dame als auch die Blume haben (einen) Stil … Um ihre Schönheit sorgen müssen sich beide ebenfalls nicht, denn dieselbe darf als gegeben vorausgesetzt werden. Was Issa nun genau meint, bleibt offen. Und genau das ist der Witz.

.真直や人のかまはぬ菊の花
massugu ya hito no kamawanu kiku no hana
Absolut aufrecht –
ohne sich um Menschen zu scheren,
die Chrysanthemenblüten.
Issa, 1825
生き返るわれ嬉しさよ菊の秋
Ikikaeru / ware ureshisa yo / kiku no aki
Wie neu geboren,
zu meiner großen Freude –
Chrysanthemen im Herbst!
Natsume Sôseki

白菊と思ひし菊の黄を咲ぬ
Eine weiße Chrysantheme,
als solche betrachtete ich sie –
sie ist in gelb erblüht.
Matsuoka Shiki
赤菊の蕾黄菊の蕾哉
Rote Knospen,
gelbe Knospen –
Chrysanthemen!
Matsuoka Shiki

Die Illustrationen stammen von DALL-E. Bei der Übersetzung der Haiku aus dem Japanischen kamen moderne Werkzeuge zum Einsatz, darunter ChatGPT und Claude. Die Haiku wurden aber keineswegs automatisch übersetzt – jede Zeile ist bewusst gestaltet, wurde sorgfältig abgewogen und sprachlich verfeinert. Jedes Haiku wurde individuell übertragen, um sein Wesen zu bewahren. Dabei spielt meine langjährige dichterische Erfahrung ebenso eine Rolle wie meine Arbeit als Wörtersammler und Schriftsteller.