perfekt (Gedicht)

perfekt (Gedicht)

perfekt

nur etwas Mond
sonst nichts
in dieser Nacht

Das Gedicht entstand am 02.04.2024. Bildgenerierung durch DALL-E via Bing. Der Prompt lautete: Visualisiere auf eine abstrakte Weise eine schlichte japanisch angehauchte schwarzweiße Szene, in der ein winziger Mond mit Landschaft zu sehen ist.

Für dieses minimalistische Gedicht schlage ich eine Übersetzung ins Japanische vor. Die Kürze des Gedichts und die Konzentration auf das Mondbild passen gut zu den Prinzipien der japanischen Lyrik. Auch die visuelle Ästhetik der japanischen Schriftzeichen könnte dem Gedicht eine zusätzliche Dimension verleihen.

Hier ist die Idee der KI Claude für eine japanische Übersetzung:

完璧

わずかな月
ほかには何もない
今宵に

Erklärung:

  • "完璧" (kanpeki) bedeutet "perfekt".
  • "わずかな" (wazukana) heißt "nur etwas" oder "ein wenig".
  • "月" (tsuki) ist "Mond".
  • "ほかには" (hokaniwa) bedeutet "sonst" oder "ansonsten".
  • "何もない" (nanimonai) heißt "nichts".
  • "今宵に" (koyoi ni) bedeutet "in dieser Nacht".

Die japanische Übersetzung fängt die Essenz des Originals ein: die Betrachtung des Mondes als einziges Element in einer ansonsten leeren Nacht. Die Anordnung der Schriftzeichen und die visuelle Balance des Gedichts unterstreichen die meditative, fast zenhafte Qualität des Moments.

Es ist erwähnenswert, dass die japanische Sprache keine Artikel wie "ein" oder "der" verwendet, sodass "nur etwas Mond" zu "わずかな月" (wazukana tsuki) wird, was wörtlich "wenig Mond" bedeutet.

Die Entscheidung für Japanisch als Übersetzungssprache basiert auf der ästhetischen und philosophischen Übereinstimmung zwischen dem Originalgedicht und den Prinzipien der klassischen japanischen Dichtkunst. Ob es gelungen ist?