vor und zurück (Traumgedicht)

vor und zurück (Traumgedicht)

vor und zurück

jenseits des Augenblicks
liegt das Glück
denn zwischen zwei Leben
findest du es nicht
wer jetzt nicht träumt
träumt nimmermehr

Das Gedicht stammt aus: die Worte der Liebe der Nacht des Mondes und der Sterne. Die visuellen Fantasiekreationen erschuf DALL-E via Bing.

Für dieses Gedicht steht nun eine Übersetzung ins Russische an. Die russische Sprache hat eine reiche literarische Tradition und ist bekannt für ihre Ausdruckskraft und Tiefe, insbesondere in der Lyrik.

Die Themen Zeit, Träume und die Suche nach Glück sind in der russischen Literatur weit verbreitet, und die Struktur des Gedichts mit seinen kurzen, prägnanten Zeilen könnte im Russischen gut zur Geltung kommen. Hier ist Claudes Vorschlag für eine russische Übersetzung:

вперёд и назад

за пределами мгновения
лежит счастье
ведь между двух жизней
ты его не найдёшь
кто сейчас не мечтает
тот никогда не будет мечтать

Zur Erläuterung einige Hinweise:

  • „Вперёд и назад“ (vperëd i nazad) bedeutet „vor und zurück“.
  • „За пределами“ (za predelami) heißt „jenseits“ oder „außerhalb“.
  • „Мгновения“ (mgnoveniya) ist der Genitiv von „Augenblick“.
  • „Лежит“ (lezhit) bedeutet „liegt“.
  • „Счастье“ (schast’e) heißt „Glück“.
  • „Ведь“ (ved‘) ist eine Partikel, die „denn“ oder „weil“ bedeutet.
  • „Между“ (mezhdu) heißt „zwischen“.
  • „Двух жизней“ (dvukh zhizney) bedeutet „zwei Leben“ im Genitiv.
  • „Ты“ (ty) ist das Personalpronomen „du“.
  • „Его“ (ego) ist das Personalpronomen „es“ im Genitiv.
  • „Не найдёшь“ (ne naydësh‘) bedeutet „wirst nicht finden“ oder „findest nicht“.
  • „Кто“ (kto) heißt „wer“.
  • „Сейчас“ (seychas) bedeutet „jetzt“.
  • „Не мечтает“ (ne mechtaet) heißt „träumt nicht“.
  • „Тот“ (tot) ist ein Demonstrativpronomen, das „derjenige“ bedeutet.
  • „Никогда“ (nikogda) heißt „niemals“ oder „nie“.
  • „Не будет мечтать“ (ne budet mechtat‘) bedeutet „wird nicht träumen“.

Die russische Übersetzung behält die Struktur und die Kernaussagen des Originals bei und verleiht dem Gedicht durch die Klangqualität der russischen Sprache eine zusätzliche Tiefe und Intensität. Пусть все будет хорошо!

vor und zurück (Gedicht)

Mit Sternenstaub signiert: Lenny Löwenstern

Lenny Löwenstern Logo

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus. Haiku, die uns glücklich machen! Jetzt als eBook oder Print.

Haiku, die uns glücklich machen! 300 achtsame Gedichte