über die Nacht hinaus / ein Traum steigt auf
Geschrieben am 07.01.2024 und visualisiert von DALL-E.
Das Gedicht folgt der Regel 2 Teile in 1 Zeile, á 10 Silben. Ja, das habe ich mir selbst ausgedacht. Mehr darüber ... Zehn einzeilige Nachtgedichte
Hier sind einige Übersetzungen des einzeiligen Nachtgedichts in andere Sprachen:
Französisch:
Au-delà de la nuit / un rêve s'élève
Spanisch:
Más allá de la noche / un sueño asciende
Italienisch:
Oltre la notte / un sogno si leva
Englisch:
Beyond the night / a dream ascends
Niederländisch:
Voorbij de nacht / stijgt een droom op
Polnisch:
Poza nocą / wznosi się marzenie
Russisch:
За пределами ночи / восходит мечта
(Za predelami nochi / voskhodit mechta)
Japanisch:
夜を超えて / 夢が昇る
(Yoru o koete / yume ga noboru)
Chinesisch (vereinfacht):
超越夜晚 / 一个梦想升起
(Chāoyuè yèwǎn / yīgè mèngxiǎng shēngqǐ)
Arabisch:
فوق الليل / يصعد حلم
(Fawqa al-layl / yaṣʿadu ḥulm)
Diese Übersetzungen versuchen, die poetische Stimmung und Bedeutung des Originals in den jeweiligen Sprachen beizubehalten. Ich hoffe, es stimmt alles.