Einzeiliges Nachtgedicht 15/24

Einzeiliges Nachtgedicht 15/24

über die Nacht hinaus / ein Traum steigt auf

Geschrieben am 07.01.2024 und visualisiert von DALL-E.

Das Gedicht folgt der Regel 2 Teile in 1 Zeile, á 10 Silben. Ja, das habe ich mir selbst ausgedacht. Mehr darüber … Zehn einzeilige Nachtgedichte

Hier sind einige Übersetzungen des einzeiligen Nachtgedichts in andere Sprachen:

Französisch:
Au-delà de la nuit / un rêve s’élève

Spanisch:
Más allá de la noche / un sueño asciende

Italienisch:
Oltre la notte / un sogno si leva

Englisch:
Beyond the night / a dream ascends

Niederländisch:
Voorbij de nacht / stijgt een droom op

Polnisch:
Poza nocą / wznosi się marzenie

Russisch:
За пределами ночи / восходит мечта
(Za predelami nochi / voskhodit mechta)

Japanisch:
夜を超えて / 夢が昇る
(Yoru o koete / yume ga noboru)

Chinesisch (vereinfacht):
超越夜晚 / 一个梦想升起
(Chāoyuè yèwǎn / yīgè mèngxiǎng shēngqǐ)

Arabisch:
فوق الليل / يصعد حلم
(Fawqa al-layl / yaṣʿadu ḥulm)

Diese Übersetzungen versuchen, die poetische Stimmung und Bedeutung des Originals in den jeweiligen Sprachen beizubehalten. Ich hoffe, es stimmt alles.